Tłumaczenia poświadczone (tzw. przysięgłe) odgrywają kluczową rolę w rozmaitych obszarach życia, zwłaszcza w kontekście prawno-biznesowym. W Polsce zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych reguluje ustawa z 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, której przestrzeganie ma kluczowe znaczenie dla wierności i legalności tłumaczeń poświadczonych. Tłumacze przysięgli stosują się też do „Kodeksu zawodowego tłumacza przysięgłego” opracowanego przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, który nie jest jednak prawnie obowiązujący. W niniejszym artykule przyjrzę się tym normom oraz specyfice rosyjskich dokumentów prawnych, analizując zarówno ich formę, jak i treść w kontekście tłumaczeń przysięgłych.
Uprawnienia tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą
1. sporządzanie i poświadczanie tłumaczeń z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski
- nawet jeśli tłumacz ma uprawnienia do kilku języków, nie ma prawa sporządzić tłumaczenia z j. obcego na j. obcy. Tłumaczenie poświadczone zawsze wykonuje się na j. polski lub z j. polskiego.
2. sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski, sporządzonych przez inne osoby
3. wykonywanie tłumaczeń ustnych:
- w dowolnej formie: tłumaczenie konsekutywne, symultaniczne, a vista. W praktyce (w sądach, na policji, u notariusza) jest to tłumaczenie konsekutywne lub a vista
Specyfika rosyjskich dokumentów prawnych i ich tłumaczeń
1. Skomplikowana struktura aktów prawnych:
- Rosyjskie dokumenty prawne często charakteryzują się złożoną strukturą i formalnym językiem, przez co ich tłumaczenie wymaga nie tylko doskonałej biegłości językowej, ale również głębokiego zrozumienia kontekstu prawnego.
2. Używanie formy grzecznościowej:
- W tłumaczeniach przysięgłych z języka rosyjskiego, zachowanie formy grzecznościowej może być kluczowe, zwłaszcza w przypadku dokumentów o charakterze urzędowym.
3. Specyficzne słownictwo prawne:
- Rosyjskie dokumenty prawne zawierają specyficzne terminy i sformułowania, których poprawne oddanie w tłumaczeniu przysięgłym wymaga głębokiej znajomości prawa rosyjskiego.
Wymagania co do formy i treści tłumaczenia poświadczonego (tzw. przysięgłego) w kontekście rosyjskim
W kontekście tłumaczeń przysięgłych w języku rosyjskim, istnieją konkretne wymagania co do formy i treści, które muszą być przestrzegane:
- Pieczęć okrągła i podpis tłumacza:
- Pieczęć i podpis tłumacza muszą obowiązkowo znaleźć się na tłumaczeniu, co potwierdza autentyczność tłumaczenia.
- Formatowanie i struktura dokumentu:
- Tłumaczenia przysięgłe powinny odzwierciedlać oryginalne formatowanie i strukturę dokumentu, zachowując zgodność z systemem prawno-biznesowym.
- Wierność i dosłowność tłumaczenia:
- Tłumaczenie powinno być wiernym odzwierciedleniem oryginalnego tekstu, z zachowaniem jego dosłowności i precyzji.
Podsumowując, standardy prawne w tłumaczeniach przysięgłych są rygorystyczne i wymagają od tłumaczy głębokiej wiedzy prawniczej oraz doskonałej biegłości językowej. Przestrzeganie tych norm jest kluczowe dla skutecznego funkcjonowania tłumaczeń przysięgłych w systemie prawnym.