TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY
języka rosyjskiego.
Kompleksowe usługi tłumaczeń.

Co mówią klienci?
Tłumaczenia poświadczone (przysięgłe) dokumentów w języku rosyjskim.
Tłumaczenie aktu urodzenia
Tłumaczenie aktu małżeństwa
Tłumaczenie aktu zgonu
Tłumaczenie paszportu
Tłumaczenie prawa jazdy
Tłumaczenie świadectwa szkolnego i dyplomu
Tłumaczenie zaświadczeń urzędowych
Tłumaczenie dokumentów imigracyjnych
Tłumaczenie pełnomocnictw osobistych
Dla instytucji i organizacji wspierających uchodźców rosyjskojęzycznych w Warszawie
Oferuję precyzyjne tłumaczenia rosyjskich dokumentów i wsparcie językowe w urzędach oraz sądach.
Profesjonalnie, terminowo, zgodnie z prawem
Każdy obcokrajowiec, który zmaga się z formalnościami w Polsce, potrzebuje nie tylko precyzyjnych tłumaczeń, ale również zrozumienia specyfiki urzędowych procedur.
Moje usługi zostały stworzone z myślą o wsparciu organizacji, fundacji oraz osób prywatnych, które angażują się w pomoc społeczności rosyjskojęzycznej.
Dzięki rzetelnie wykonanym tłumaczeniom przysięgłym oraz wsparciu językowemu w urzędach i sądach, pomagam pokonywać bariery językowe oraz sprawnie przechodzić przez procesy administracyjne.
Czy dokumenty muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego?
Nie wszystkie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego. Jest ono niezbędne w przypadku dokumentów urzędowych, takich jak akty stanu cywilnego, umowy prawne, zaświadczenia urzędowe czy dokumenty związane z postępowaniami sądowymi. W przypadku dokumentów nieformalnych, takich jak listy czy prezentacje, wystarczy tłumaczenie zwykłe.
Czy tłumaczenie przysięgłe jest dokumentem urzędowym?
Tłumaczenie przysięgłe, wykonane przez tłumacza przysięgłego, ma moc urzędową. Jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza, co potwierdza zgodność treści z oryginałem. Takie tłumaczenie jest wymagane przez urzędy, sądy oraz inne instytucje w Polsce, a jego ważność jest uznawana w procesach formalnych i prawnych.
Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?
Tłumaczenie przysięgłe jest wykonywane przez tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Jest ono opatrzone pieczęcią i numerem repertorium tłumacza, co czyni je dokumentem urzędowym. Tłumaczenie zwykłe nie ma mocy prawnej i nie jest akceptowane w oficjalnych instytucjach.
Jakie dokumenty imigracyjne wymagają tłumaczenia?
Dokumenty imigracyjne, które zwykle wymagają tłumaczenia, to:
- Karta pobytu i wnioski o wizę – dokumenty te muszą być precyzyjnie przetłumaczone, aby spełnić wymogi urzędów.
- Zaświadczenia o niekaralności – wymagane w procesie legalizacji pobytu.
- Dokumenty tożsamości – takie jak paszporty, akty urodzenia czy akty małżeństwa.
- Dokumenty dotyczące pracy – zaświadczenia o zatrudnieniu, umowy o pracę i referencje.
Jakie problemy mogą napotkać obcokrajowcy przy formalnościach urzędowych?
Obcokrajowcy często napotykają problemy wynikające z braku znajomości języka, różnic w systemach prawnych oraz wymagań dotyczących kompletnej dokumentacji. W takich przypadkach tłumacz przysięgły pomaga w zapewnieniu dokładnego przekładu dokumentów, co ułatwia procesy w urzędach, sądach oraz innych instytucjach.
